Tout ce que vous devez savoir sur la traduction et Web Design
Traduire un site web est un impératif pour passer le cap de l’international. Il ne s’agit pas seulement de transposer chaque mot dans la langue destinataire. La localisation totale des contenus et l’adaptation du design sont également requises. Le webmaster doit alors trouver une stratégie pour traduire son site dans une langue étrangère tout en gardant un design adapté.
L’enjeu du web design
Le design web fait référence à la présentation des contenus d’un site internet, quel que soit son format (texte, visuel, vidéo, animation…). Il permet de véhiculer l’idée fondamentale du site. En plus de capter et de retenir l’attention des visiteurs, le web design incite à passer à l’action : acheter, faire une réservation ou encore souscrire à une offre.
Afin d’atteindre ces objectifs, le concepteur du site internet doit tenir compte de quelques règles. D’abord, faire attention au visuel. Celui-ci doit suivre une charte graphique unique sans oublier d’apporter une réelle valeur ajoutée pour l’internaute. Comme on dit, une image vaut mille mots !
Le site doit favoriser l’expérience utilisateur, offrant une navigation intuitive et des fonctionnalités adaptées aux besoins des visiteurs. En outre, il convient de ne pas négliger le SEO. Pour qu’un site web soit apprécié par les internautes, il doit apparaître dans les premiers résultats des moteurs de recherche. Le web design est efficace si celui-ci met en avant le référencement du site en question.
Enfin, Il est essentiel que le contenu de votre site s’adapte à tous les écrans (mobile, PC, tablette). Un design responsive est un facteur clé de la visibilité.
Le design doit respecter ces règles pour assurer la bonne fonctionnalité du site. Le défi de la traduction consiste à changer la langue du site sans les entraver.
Traduire votre site et garder un web design performant.
La traduction d’un site web ne se limite pas au contenu textuel. Il faut savoir que passer d’une langue à une autre, c’est passer d’une culture à une autre. Traduire mot à mot les textes n’est pas suffisant.
La pertinence, la signification et la valeur du vocabulaire ne sont pas forcément les mêmes. De même pour le contenu visuel et le thème, votre audience de l’étranger peut ne pas aimer la présentation actuelle de votre site.
Toutes ces raisons amènent à dire que tout professionnel doit mener une enquête auprès de son lectorat avant de traduire son site web. De qui s’agit-il ? Quel problème rencontre-t-il ? Quelle solution proposez-vous ? En répondant à ces questions, vous aurez une idée de ce qu’attend votre public à l’étranger. Vous pourrez alors trouver le bon compromis entre traduction et web design de votre site.
Sans une étude approfondie du lectorat, il est difficile d’élaborer une stratégie pour implanter sa marque dans un pays étranger.
Comment assurer une bonne traduction ?
Une bonne traduction commence lors de la création du site original. En effet, lors de la rédaction de vos articles et de la conception de votre design. Vous devez déjà penser à sa future traduction en anglais ou dans une autre langue. Un texte écrit en français n’occupe certainement pas le même espace si vous l’écrivez en allemand. Cela implique de produire un site aéré, flexible et qui peut facilement s’adapter à une éventuelle traduction.
Il est aussi très important de prendre en compte les contenus cachés de votre site web. Traduire les URLS, les menus, les Pop-ups, les boutons, les messages d’inscription, de confirmation et de remerciements, etc. s’avère indispensable. En effet, un site à moitié traduit n’est pas très agréable à voir.
Il convient en outre de contacter un professionnel natif pour s’occuper par exemple de la traduction en anglais de votre site. Celui-ci connaît la subtilité de sa langue maternelle. De cette manière, vous obtiendrez un site qui parle à votre audience.
Ainsi, vous devez extraire les contenus de votre site internet sans prendre le risque d’en oublier. Pour cela, vous pouvez passer par une entreprise de traduction de page web. Cette dernière dispose d’un logiciel permettant de récupérer tous les textes présents sur un site, même ceux qui sont cachés.
Cela fait, il convient de procéder à la traduction proprement dite. Une fois cette tâche terminée, il ne reste qu’à réintégrer les articles dans le site. Un professionnel de la traduction peut également se charger de cette dernière étape afin de vous faire gagner du temps.
Conclusion
La traduction d’un site web ne se résume pas à transcrire chaque mot dans la langue destinataire. La localisation totale des contenus ainsi que le design s’avèrent également cruciaux. Vous baser sur l’analyse de votre nouvelle audience est indispensable pour répondre à ses attentes. C’est le seul moyen de garder un design performant.