Le match : agence de traduction web Vs outil de traduction automatique
La traduction du contenu d’un site web dans d’autres langues est une étape décisive pour s’ouvrir à l’international. Cette opération doit être effectuée avec le plus grand soin pour obtenir les résultats escomptés. Mais entre une agence de traduction et un logiciel automatique, le choix est souvent difficile à faire. Vous avez du mal à vous décider ? Nous avons pesé le pour et le contre de chacune de ces solutions.
Pourquoi opter pour une agence de traduction ?
Contrairement à ce que l’on pourrait penser, traduire son site web soi-même n’est pas toujours une bonne idée. Et ce, même si l’on parle couramment une ou plusieurs langues étrangères. En effet, il s’agit d’un projet complexe et chronophage qui nécessite beaucoup de ressources, autant matérielles qu’humaines. L’objectif étant d’avoir une traduction de qualité et professionnelle, ne présentant pas la moindre erreur. Une personne ne peut donc s’en charger seule.
Ainsi, il est conseillé de recourir aux services d’une agence de traduction pour alléger votre charge de travail. Mais aussi pour vous assurer que votre contenu web est traduit dans les règles de l’art. D’autant plus que la moindre erreur de traduction peut modifier le sens de votre message. Dans le pire des cas, cela pourrait ternir votre image auprès de votre public cible.
En faisant appel à une agence de traduction, vous bénéficiez d’un service complet. Analyse du document à traduire, relecture, contrôle qualité… elle gère vos projets de A à Z.
L’agence se charge également de la mise en page afin de vous livrer un contenu prêt à être publié. Malgré le fait que cela nécessite un certain budget, le retour sur investissement en vaut largement la peine.
Il est toutefois essentiel de bien choisir le prestataire à qui confier cette tâche essentielle. Opter pour un traducteur indépendant est certainement plus abordable, mais ses prestations sont limitées. De plus, il est généralement spécialisé dans un ou deux domaines tels que le droit ou les finances. En revanche, ce n’est pas le cas de l’agence de traduction qui couvre plusieurs domaines d’expertise.
Le choix de l’agence de traduction doit alors se faire en fonction de vos besoins. Dans tous les cas, privilégiez une agence qui vous propose un bon rapport qualité-prix et un gage de qualité.
Sur le long terme, ce choix est également plus sûr. La collaboration inclut vos projets futurs, et la qualité de service reste la même. Par ailleurs, en cas de problème, l’agence de traduction saura le gérer sans votre intervention.
En quoi un logiciel de traducteur automatique est-il moins fiable ?
De nos jours, il existe de nombreux logiciels de traduction plus ou moins efficaces. Faciles à utiliser, ces solutions présentent un atout de taille : elles sont très économiques. Par conséquent, elles conviennent parfaitement aux entreprises qui ont un budget limité.
Ces outils à portée de main possèdent un autre avantage non négligeable. Ils sont capables de traduire votre contenu web dans n’importe quelle langue de votre choix.
Mais bien que le choix d’un logiciel de traduction automatique peut s’avérer bénéfique financièrement, il présente quelques failles. En effet, contrairement à l’être humain, cet outil ne maîtrise pas les subtilités de la langue.
Pour un texte court, le taux d’erreur est minime. Mais pour un texte qui fait plus de 300 mots, le risque que la traduction soit erronée est élevé. En particulier si vos formations de phrase sont assez élaborées.
Autre point : d’un point de vue SEO, le travail des logiciels de traduction automatiques laisse à désirer. Les mots-clés, par exemple, sont le plus souvent traduits mot à mot. En d’autres termes, ils ne présentent aucune valeur pour le référencement naturel de votre site web.
Il faut savoir que les mots-clés peuvent être totalement différents de ceux de votre langue principale. Les robots des navigateurs de recherche tels que Google ne les prennent donc pas en compte lors du référencement. Résultat : le positionnement de votre site web s’en voit affecté.
Au final, cela nécessite donc un énorme travail de vérification. La réécriture de certains passages peut également être requise. Vous devriez en outre vous charger de la mise en forme. Sans parler des autres aspects du travail que le logiciel de traduction automatique est incapable d’effectuer.